Forse non tutti sanno che, tra le mie tante manie, c’è Oceano Mare. Ed è una mania degenerata al punto che quando vado in un paese straniero la prima cosa che faccio (o al massimo la seconda) è rintanarmi in libreria a cercarne la traduzione. Al punto che il fatto che in danese e svedese fosse fuori catalogo mi ha quasi rovinato la vacanza. Comunque, tutto questo per farvi capire come sto in questo momento. Che poi poverina, la traduttrice si sarà anche impegnata. Ma proprio quella frase…
All’inizio del libro, pagina tre, diciamo, c’è un’immagine che vale tutto il libro, o quasi: […] sulle labbra della donna rimane l’ombra di un sapore che la costringe a pensare: “acqua di mare, quest’uomo dipinge il mare con il mare”.
Sublime.
E con questo arriviamo alla traduzione francese: “de l’eau de mer, cet homme peint avec de l’eau de mer”.
o.O
Mi ha tolto il sonno. Qualcuno potrebbe cortesemente far sapere alla signora Françoise che il pensiero che dà i brividi non è che dipinga con l’acqua di mare (capaci tutti) ma che dipinga il mare con il mare?
Pianeta Caffè




RSS - Posts